Tag Archives: engelska

[BOK] Pride and Prejudice

Pride and Prejudice – Jane Austen

Jaha, så har jag till sist tagit mig igenom den här, för första gången sedan jag gick i gymnasiet. Jag köpte den i London när jag gick i nian, började läsa den, höll på att somna, lade undan den.

Sedan tvingades jag läsa den på svenskan i gymnasiet, då jag hade en av de få lärare jag verkligen avskytt, så hon kan ha haft inflytande på hur jag sett på den här berättelsen.

När jag sedan skulle på Jane Austen-lajv för ett par veckor sedan satte jag mig in i vad de olika böckerna handlar om, såg ett par filmversioner av några av dem och fick tag i Pride and Prejudice som ljudbok via Spotify. Så jag satte igång att lyssna och blev klar för några dagar sedan.

OK, jag kanske inte tycker att den är fantastisk, men nog var den roligare än förra gången i alla fall, så mycket måste jag erkänna. Som vanligt när det är mycket folk i en berättelse får jag skärpa mig för att hålla ordning på alla, men det gick rätt bra.

Så jag har väl blivit lite mer kompis med den än jag var i mitten av 90-talet i alla fall. Nu har jag köpt en sådan där gigantisk tegelstensbok med alla Austenromaner samlade, så jag ska väl ta tag i de andra så småningom.

Annonser

Svenskar vill inte använda tolk

Tolkning underlättar kommunikationen.

…även om det tydligen blivit lite bättre, enligt inlägget jag länkar till ovan. Det handlar alltså om EU och om att svenskar som arbetar inom EU inte använder hela den budget som ska gå till tolkning, ”medan länder som Frankrike, Storbritannien och Tyskland använder hela sin budget och mer därtill.” 

Anledningen tycks (inte så förvånande) vara att svenskar tycker att de klarar sig på engelska. Det faktum att fransmannen eller tysken som väljer att tala sitt modersmål med hjälp av tolk har en fördel i diskussionen, just för att han talar sitt modersmål och inte sitt inlärda andraspråk, det verkar inte vara intressant för svenskar att fundera över. Visst, vi är generellt sett bra på engelska, men vi överskattar ofta vår förmåga ganska grovt…

Sedan kan man ju fråga sig varför Storbritannien i så fall väljer att använda tolkar, borde inte de klara sig precis överallt, de som ju har engelska som modersmål?

 

Dagens bild, 6 maj

T-shirt på Rättviks marknad. Den som hittar flest fel vinner!

Svårt att förstå?

‎”Filmen är på franska vilket kan göra att man förlorar lite i dialogerna om man inte kan språket, men det är överkomligt.” Eh… det gäller väl vilket språk det än handlar om? Kan man inte arabiska förlorar man rätt mycket i dialogerna i en arabisk film också. Eller är det så att man utgår från att alla filmer som inte är svenska är på Det Utländska Språket (dvs engelska)?

Om att fåna sig på andra språk

Alltså – jag VET att grönsaker heter ”vegetables” på engelska. Jag vet verkligen det. Men bara för att maken och jag fånar oss här hemma och kallar dem för ”greenthings” är jag på vippen att säga det varje gång jag ska säga något om grönsaker på engelska ”på riktigt”. Det är av samma anledning jag säger ”on-bird” varje gång jag ser en påfågel. Nu är det ju inte så att jag pratar om påfåglar så där vansinnigt ofta, vare sig på svenska eller engelska, men jag kommer att göra bort mig en vacker dag, antingen med påfåglar eller grönsaker.

Det är farligt att fåna sig på andra språk än sitt eget, uppenbarligen 🙂

”Ett galaktiskt helgerån”

Magnus Edlund om svenskdubbade “Star Wars – Episod 1: Det mörka hotet 3D”: Ett galaktiskt helgerån | Nöjesbladet | Aftonbladet.

Ja, faktiskt! Och jag kan inte låta bli att undra varför! I Sverige har vi ju en vana att läsa text, till skillnad från länder där man traditionellt dubbar filmer, och det här är ingen barnfilm! Är man för liten för att kunna läsa texten är man för liten för att se filmen också, tycker jag!

Jag hoppas att det här inte blir någon sorts trend, vi ska vara väldigt tacksamma att filmer inte dubbas i Sverige, vi har det att tacka för att vi har hyfsat lätt att förstå engelska.

Jag skulle nog inte ens se den här dubbade versionen ens om jag fick biljetten gratis. Knappast ens om jag fick betalt, faktiskt. Det vore alldeles för plågsamt.

Apostrofer i engelska :-)

Den här bloggen förklarar grammatik på ett riktigt roligt sätt!

Boggleton Drive


Something I’ve been noticing more and more lately is the gross misuse of apostrophes in people’s writing. I’m going to break this one down into the three most common errors:

 

1) Using an apostrophe with the third person singular form of a verb (WHY?!) and with plural nouns.

With main verbs, the ONLY time there is EVER an apostrophe involved is with ”let’s”, which, as everyone knows, is a contraction for ”let us.”

So when people inexplicably use an apostrophe with the third person singular form of a verb (e.g. ”look’s”, ”swim’s”, ”rationalize’s”), I always tend to read it as a contraction for VERB + US, just as ”let’s” is. This makes this punctuation problem appear all the more strange to me.

For example, take a look at this incorrect sentence:

My friend jump’s for joy.

Here’s what is intended:

Here’s what I read:

Our friend jump us for…

View original post 564 fler ord