Category Archives: Språk

När maskinöversättningar inte funkar så bra

Maskinöversättning måste inte alltid vara dålig. Det händer ofta att den ger en fullt begriplig översättning och ibland blir det till och med 100 % rätt.

Något som ofta fungerar riktigt dåligt är den version Facebook använder sig av. Ikväll hade en vän till mig delat en bild från finske presidentens Facebooksida, från en fest i samband med självständighetsdagen, som ju är idag, 6 december.

Eftersom min finska lämnar en del att önska klickade jag på länken som erbjöd mig en översättning av texten i inlägget. Tilläggas kan att eftersom jag förstod kontexten och kan en hel del av orden kunde jag ta till mig innehållet i alla fall, men av nyfikenhet klickade jag i alla fall på länken.

oumlversaumlttning_fi_zps6ppy6buh

Här har alltså presidenten blivit en helt annan president, i ett annat land, som ju dessutom är det land de firar att de blev självständiga ifrån.

Hans fru har dessutom blivit en ”make” och maskinen kan inte heller bestämma sig för vilket språk den ska översätta till. Det här är roligt på så många nivåer.

Jag blir galen!

Nu såg jag det igen. OK, jag retar mig på många småsaker när det gäller språk, men den här är riktigt jobbig:

Om jag pratar om en bok och ska berätta vem som skrivit den, så säger jag ”[Boktitel] AV [författare]”. Jag ser fler och fler säga ”med” istället för ”av”. Någon hade nyligen läst en bok ”med” Camilla Läckberg.

Det är ju en sak om man talar om uppläsaren av ljudboksversionen, då är det ju rimligt att säga ”med”, men talar man om den som skrivit boken är det ”av” och inget annat.

Sedan ger jag högaktningsfullt 17 i att språket utvecklas, det gör mögelsvamp också!

Tack för mig!

De längsta orden i Europa

Mots européens les plus longs.

Lite kul läsning för alla som kan franska. Här får man se de längsta orden i alla europeiska språk. Sedan är det ju så att det går att sätta ihop ännu längre ord i flera av språken, däribland svenska, men här pratar man tydligen om ord som går att slå upp i en ordlista, i varje fall är det så i det svenska exemplet (jag har inte läst igenom allt jättenoga, så jag vet inte om något annat av språken har gått på några andra kriterier.)

10 More Problems Only a Language Lover Will Understand | Language News

10 More Problems Only a Language Lover Will Understand | Language News.

När igenkänningsfaktorn blir lite för hög.

Nummer 2 – Varje gång jag försöker prata franska – och då är engelska inte ens mitt modersmål. 
Nummer 5 – Det är så underhållande att lyssna på vad folk säger när de tror att du inte förstår.
Nummer 6 – Så.många.gånger. 
Nummer 7 – Jämförbart med ”Jag läste franska/tyska/spanska/whatever i sex år men jag kan ingenting”. Kanske skulle testa att använda kunskaperna lite då och då istället?
Nummer 8 – Så plågsamt!
Nummer 10 – Det har då aaaaaaaldrig hänt mig.

40 Most Bloodcurdling Chinese Mistranslations Ever! Warning: You Will Laugh To Death! – Seenox

40 Most Bloodcurdling Chinese Mistranslations Ever! Warning: You Will Laugh To Death!

En sorglig kväll som denna behöver man få skratta lite också. Den här skickade vår vän D till mig imorse.

Det är ju inte utan att man undrar vilken betydelse som ligger i de kinesiska tecken som översatts.

Favoriterna var i alla fall de här:

”Whatever” måste ju vara något hopplock av rester de har liggande, eller någon kinesisk variant av pyttipanna?

Den här var faktiskt lite söt. Gräset håller på att växa upp och behöver sova. Det här var mer gulligt än komiskt.

[BOK] Igelkottens elegans – ljudbok

Den här läste jag för ett par år sedan och skrev om den i det här inlägget. De åsikter jag har om berättelsen gäller fortfarande. Du kan också läsa om den på förlagets hemsida.

Nu har jag lyssnat på ljudboksversionen, vilket var en rätt OK upplevelse. Uppläsaren är trevlig att lyssna på, ni vet ju att jag är lite känslig för sådant. Tyvärr tycker jag dock att hennes uttal av de franska ord, fraser och namn som förekommer ”skär” lite grann. Det låter ibland som om hon tar i från tårna för att få till det, som om hon egentligen är lite osäker. Hon är absolut inte okunnig om franskt uttal, för i så fall hade det inte alls fungerat, men till exempel hade det varit bra att kolla upp uttalet av ”haricots verts” och sådana rätt vanliga saker som dessutom råkar förekomma på svenska också.

Jag har ibland undrat hur det kommer sig att det får förekomma så mycket uttalsmissar i ljudböcker. Är det ingen som kollar dem på samma sätt som en bok blir korrekturläst. ”Korrekturlyssnare” tycker jag borde förekomma.

Här är världens mest fotograferade platser

Här är världens mest fotograferade platser | Resa | Aftonbladet.

Maken hittade precis denna artikel i Aftonbladet och kände sig tvungen att lämnade följande kommentar, som jag tar mig friheten att citera här:

Nr 5. Jungfrutornet/Leandertornet/Kız Kulesi

Nr 10. Sankt Stefansbasilikan/Szent István-bazilika

Det är inte särskilt svårt att ta reda på om någon av de här byggnaderna eller platserna har ett inhemskt eller ett svenskt namn. 

Nej, det är inte speciellt svårt. Framför allt borde väl en journalist, som har språket som sitt främsta arbetsverktyg, reagera när han sätter sig och skriver ner dessa engelska namn och sedan låter dem följas av platsangivelser som ”Istanbul” eller ”Budapest”. Att namnet på kyrkan i Budapest dessutom är särskrivet gör inte saken bättre.

Varför reagerar jag på det här när en journalist som fått betalt för att skriva det inte gör det?

Jag skrev om något liknande för ett tag sedan