Tag Archives: översättning

När maskinöversättningar inte funkar så bra

Maskinöversättning måste inte alltid vara dålig. Det händer ofta att den ger en fullt begriplig översättning och ibland blir det till och med 100 % rätt.

Något som ofta fungerar riktigt dåligt är den version Facebook använder sig av. Ikväll hade en vän till mig delat en bild från finske presidentens Facebooksida, från en fest i samband med självständighetsdagen, som ju är idag, 6 december.

Eftersom min finska lämnar en del att önska klickade jag på länken som erbjöd mig en översättning av texten i inlägget. Tilläggas kan att eftersom jag förstod kontexten och kan en hel del av orden kunde jag ta till mig innehållet i alla fall, men av nyfikenhet klickade jag i alla fall på länken.

oumlversaumlttning_fi_zps6ppy6buh

Här har alltså presidenten blivit en helt annan president, i ett annat land, som ju dessutom är det land de firar att de blev självständiga ifrån.

Hans fru har dessutom blivit en ”make” och maskinen kan inte heller bestämma sig för vilket språk den ska översätta till. Det här är roligt på så många nivåer.

40 Most Bloodcurdling Chinese Mistranslations Ever! Warning: You Will Laugh To Death! – Seenox

40 Most Bloodcurdling Chinese Mistranslations Ever! Warning: You Will Laugh To Death!

En sorglig kväll som denna behöver man få skratta lite också. Den här skickade vår vän D till mig imorse.

Det är ju inte utan att man undrar vilken betydelse som ligger i de kinesiska tecken som översatts.

Favoriterna var i alla fall de här:

”Whatever” måste ju vara något hopplock av rester de har liggande, eller någon kinesisk variant av pyttipanna?

Den här var faktiskt lite söt. Gräset håller på att växa upp och behöver sova. Det här var mer gulligt än komiskt.

[BOK] Efter 30 000 sidor : från en översättares bord

Efter 30 000 sidor : från en översättares bord – Thomas Warburton

Ytterligare en bok som jag fått, och som inte kom till mig från någon som vet något om mig. Ändå var det en riktigt spännande slump att just denna bok hamnade hos just mig.

Thomas Warburton, född 1918, har varit en av de viktigaste översättarna till svenska under det senaste halvseklet. Redan 1946 kom hans klassiska översättning av James Joyce Odysseus och år 1997 kom det finska storverket I salen på Alastalo av Volter Kilpi. Mellan dessa milstolpar har han översatt närmare 30 000 sidor från engelska och finska, eller cirka 130 böcker. 

I denna inblick från översättarens bord får vi en redogörelse för de problem en översättare ställs inför. Samtidigt får vi en mindre litteraturhistoria på köpet – för här är översättaren en entusiastisk författare som har sina preferenser från 1900-talets litteratur. En förteckning med Warburtons översättningar avslutar boken. (adlibris)

Väldigt intressant läsning för mig som själv översätter. Jag kände igen en hel del av det som beskrevs, trots att jag inte hållit på speciellt länge. Det var också intressant att se att en person som har så stor erfarenhet säger saker som stämmer så väl med min egen uppfattning. Det känns ju ganska lovande… 😀

Vårt företag

Jag brukar ju inte vara så tydlig med vem jag är på den här bloggen, men det spelar egentligen inte jättestor roll, faktiskt. Det finns ingen direkt anledning till att jag håller mig hemlig, annat än att namnet Gealach har hängt kvar sedan många år och egentligen spelar det väl faktiskt inte så vansinnigt stor roll vem jag är i verkligheten utanför Internet. Men nu tänkte jag i alla fall passa på att använda bloggen till att göra lite reklam för makens och mitt företag!

Välkomna till Sahlins språktjänster! Vi finns också på Facebook, om man vill hålla koll på oss den vägen!

Dagens bild, 4 april

En av böckerna maken och jag översatte förra året. En jättesöt berättelse som först översatts från kinesiska till engelska och sedan av oss till svenska. Nallen Yomi är favoriten!

Här kan du läsa om den på Adlibris!

Översättningsmiss

Så här kan det gå om man råkar översätta lite slarvigt 😀

Hexmasters Faktoider: Mose horn.

Hexmasters Faktoider: Mose horn

Så tokigt det kan bli :-)

En god vän la upp den här på Facebook. Jag har sett den förut, men den tål att visas igen.

Någon som kan förklara det roliga?