[BOK] Efter 30 000 sidor : från en översättares bord

Efter 30 000 sidor : från en översättares bord – Thomas Warburton

Ytterligare en bok som jag fått, och som inte kom till mig från någon som vet något om mig. Ändå var det en riktigt spännande slump att just denna bok hamnade hos just mig.

Thomas Warburton, född 1918, har varit en av de viktigaste översättarna till svenska under det senaste halvseklet. Redan 1946 kom hans klassiska översättning av James Joyce Odysseus och år 1997 kom det finska storverket I salen på Alastalo av Volter Kilpi. Mellan dessa milstolpar har han översatt närmare 30 000 sidor från engelska och finska, eller cirka 130 böcker. 

I denna inblick från översättarens bord får vi en redogörelse för de problem en översättare ställs inför. Samtidigt får vi en mindre litteraturhistoria på köpet – för här är översättaren en entusiastisk författare som har sina preferenser från 1900-talets litteratur. En förteckning med Warburtons översättningar avslutar boken. (adlibris)

Väldigt intressant läsning för mig som själv översätter. Jag kände igen en hel del av det som beskrevs, trots att jag inte hållit på speciellt länge. Det var också intressant att se att en person som har så stor erfarenhet säger saker som stämmer så väl med min egen uppfattning. Det känns ju ganska lovande…😀

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s