Svårigheten att översätta Trump till franska (eller andra språk)

”Rebloggar” från vår företagsblogg, mest för att se hur det ser ut, faktiskt 😀

Sahlins språktjänster

”Lost in Trumpslation – The trouble of translating ‘Trump Speak’ into French”

Oavsett vad man tycker om USA:s nye president har vi här ett väldigt intressant problem för översättare, i det här fallet franska sådana. Jag kan tänka mig att problemet kan uppstå oavsett vilket språk man översätter till, för de konstigheter han säger behöver hanteras i alla fall. Om översättningen blir språkligt korrekt blir intrycket av personen som sagt det ett annat än för en person som hör orden i originalversion.

Väljer man däremot att återge konstigheterna i översättningen riskerar man kanske att framstå som en dålig översättare om läsaren inte vet att konstigheterna fanns där från början.

Olle fick för några år sedan ett uppdrag där kunden ville att de språkliga fel som fanns i den engelska originaltexten skulle följa med i den svenska översättningen. Inte helt lätt!

/Karolina

Visa originalinlägg

Lämna en kommentar