[BOK] Djinn

Djinn – Alain Robbe-Grillet

Den här boken ingick i kurslitteraturen under A-kursen i franska, som också var min första termin på universitetet. Det var hösten 1997, så det var ett tag sedan jag läste den här boken.

Det var kul att läsa om den av flera skäl. Dels för att den är så speciell, och sedan för att jag har gjort en massa understrykningar och anteckningar i den och alla ord jag slagit upp har jag antecknat översättningen av i marginalen. Lite roligt att se vilka ord jag inte kunde då, vilka jag skulle ha kunnat om jag läst den för första gången idag, och vilka jag faktiskt hunnit glömma bort igen.

Jag kommer fortfarande ihåg när jag började läsa den här. Antagligen för att den som sagt inte är som vilken bok som helst. Dessutom hade jag precis flyttat till Uppsala, bodde just då i andra hand i en månad i ett studentrum och det var där, i den rätt fula, men vansinnigt bekväma fåtöljen i det rummet som jag satte mig för att sätta igång med den här boken som jag inte hade någon som helst uppfattning om innan. Framsidan säger ingenting om innehållet och det finns heller ingen baksidestext.

Den börjar som en rätt vanlig deckare. En man kommer in i en skum lokal för att träffa en mystisk uppdragsgivare. Han skickas iväg på ett uppdrag, tar en genväg dit han ska, möter två märkliga barn och sedan drar cirkusen igång. Jag minns att jag efter sisådär trettio sidor började bläddra tillbaka för att se om jag missat något. Jag hade inte det. Det var precis så här konstigt.

Personerna i boken byter roller på samma sätt som de kan göra i en dröm. Helt plötsligt har huvudpersonen blivit de här barnens pappa och personalen på caféet där de stannar för att äta byter också helt plötsligt roll.

Rent språkligt blir boken svårare och svårare ju längre man kommer. Från att ha börjat ganska enkelt blir det mer och mer avancerat. Jag fick senare reda på att den skrevs som en lärobok i franska för amerikanska studenter. Jag funderade redan vid första genomläsningen på om den skulle gå att översätta. Visst, berättelsen i sig skulle kunna översättas utan större problem, men man skulle missa hela den här språkbiten, eftersom den inte skulle kunna återges med korrekta motsvarigheter i så många andra språk.

Förmodligen finns det en hel del andra saker att lägga märke till i den här boken, jag minns inte heller allt min lärare berättade om den då, och jag missar säkert en hel del referenser till saker och ting, men det gör inte så mycket, det är underhållande läsning i alla fall.

Läs gärna den engelska Wikipediasidan om boken, så blir det kanske lite klarare.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s