Etikettarkiv: engelska

Svenskar vill inte använda tolk


Tolkning underlättar kommunikationen.

…även om det tydligen blivit lite bättre, enligt inlägget jag länkar till ovan. Det handlar alltså om EU och om att svenskar som arbetar inom EU inte använder hela den budget som ska gå till tolkning, ”medan länder som Frankrike, Storbritannien och Tyskland använder hela sin budget och mer därtill.” 

Anledningen tycks (inte så förvånande) vara att svenskar tycker att de klarar sig på engelska. Det faktum att fransmannen eller tysken som väljer att tala sitt modersmål med hjälp av tolk har en fördel i diskussionen, just för att han talar sitt modersmål och inte sitt inlärda andraspråk, det verkar inte vara intressant för svenskar att fundera över. Visst, vi är generellt sett bra på engelska, men vi överskattar ofta vår förmåga ganska grovt…

Sedan kan man ju fråga sig varför Storbritannien i så fall väljer att använda tolkar, borde inte de klara sig precis överallt, de som ju har engelska som modersmål?

 

Dagens bild, 6 maj


T-shirt på Rättviks marknad. Den som hittar flest fel vinner!

Svårt att förstå?


‎”Filmen är på franska vilket kan göra att man förlorar lite i dialogerna om man inte kan språket, men det är överkomligt.” Eh… det gäller väl vilket språk det än handlar om? Kan man inte arabiska förlorar man rätt mycket i dialogerna i en arabisk film också. Eller är det så att man utgår från att alla filmer som inte är svenska är på Det Utländska Språket (dvs engelska)?

Om att fåna sig på andra språk


Alltså – jag VET att grönsaker heter ”vegetables” på engelska. Jag vet verkligen det. Men bara för att maken och jag fånar oss här hemma och kallar dem för ”greenthings” är jag på vippen att säga det varje gång jag ska säga något om grönsaker på engelska ”på riktigt”. Det är av samma anledning jag säger ”on-bird” varje gång jag ser en påfågel. Nu är det ju inte så att jag pratar om påfåglar så där vansinnigt ofta, vare sig på svenska eller engelska, men jag kommer att göra bort mig en vacker dag, antingen med påfåglar eller grönsaker.

Det är farligt att fåna sig på andra språk än sitt eget, uppenbarligen :-)

”Ett galaktiskt helgerån”


Magnus Edlund om svenskdubbade “Star Wars – Episod 1: Det mörka hotet 3D”: Ett galaktiskt helgerån | Nöjesbladet | Aftonbladet.

Ja, faktiskt! Och jag kan inte låta bli att undra varför! I Sverige har vi ju en vana att läsa text, till skillnad från länder där man traditionellt dubbar filmer, och det här är ingen barnfilm! Är man för liten för att kunna läsa texten är man för liten för att se filmen också, tycker jag!

Jag hoppas att det här inte blir någon sorts trend, vi ska vara väldigt tacksamma att filmer inte dubbas i Sverige, vi har det att tacka för att vi har hyfsat lätt att förstå engelska.

Jag skulle nog inte ens se den här dubbade versionen ens om jag fick biljetten gratis. Knappast ens om jag fick betalt, faktiskt. Det vore alldeles för plågsamt.

Apostrophes

Reblogged from Boggleton Drive:

Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget


Something I’ve been noticing more and more lately is the gross misuse of apostrophes in people’s writing. I’m going to break this one down into the three most common errors:

1) Using an apostrophe with the third person singular form of a verb (WHY?!) and with plural nouns.

With main verbs, the ONLY time there is EVER an apostrophe involved is with "let's", which, as everyone knows, is a contraction for "let us."

Läs mer… 655 fler ord

Den här bloggen förklarar grammatik på ett riktigt roligt sätt!

The Idiocy of the English Language

Reblogged from Cartoons & Creative Writing:

Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget
  • Klicka för att besöka det ursprungliga inlägget

If you are at all acquainted with the English language, you may have noticed some common sayings and words in there that are really silly, once you come to think of it. For example, why is it called a boxing ring when it is actually a square? Why is the load of the ship referred to as cargo, but when a truck carries a load on land, that is referred to as shipping?

Läs mer… 327 fler ord

Lite roliga funderingar kring engelska knasigheter. :-)

Ologisk stavning?


Underbart blogginlägg jag hittade nu på morgonen!

Engelska grammatikregler


Lies Your English Teacher Told You « Easy Tips for Business Writers.

Intressant inlägg om några engelska grammatikregler och ifall det är så ”förbjudet” att göra vissa saker om lärarna påstår. Och om det är tillåtet, är det alltid bra att göra det?

Lätt eller svårt?


”Men guuuuuud… franska är ju svåååårt! Ingenting uttalas ju som det typ stavas, det gör det ju på engelska. Engelska är ju läääätt. Alla svenskar pratar ju bah liksom typ flyyyyytande engelska!”

OK, vi säger väl det då. I fortsättningen ska jag slänga den här på alla som kläcker den kommentaren:

I take it you already know
Of tough and bough and cough and dough?
Others may stumble, but not you
On hiccough, thorough, slough, and through.
Well don’t! And now you wish, perhaps,
To learn of less familiar traps.
Beware of heard, a dreadful word
That looks like beard but sounds like bird.
And dead: it’s said like bed, not bead,
For goodness sake don’t call it deed!
Watch out for meat and great and threat
(They rhyme with suite and straight and debt).
A moth is not a moth as in mother
Nor both as in bother, nor broth as in brother,
And here is not a match for there,
Nor dear and fear, for bear and pear.
And then there’s dose and rose and lose–
Just look them up–and goose and choose
And cork and work and card and ward
And font and front and word and sword
And do and go, then thwart and cart,
Come, come! I’ve hardly made a start.
A dreadful Language? Why man alive!
I learned to talk it when I was five.
And yet to write it, the more I tried,
I hadn’t learned it at fifty-five.